让你逼着去做他不愿意做的事吧?≈ap;ot;“唔——≈ap;ot;“思嘉,你为什么要烦恼呢?如果过去的事能再来一遍,你还是得撒谎,他也还得和你结婚,你要碰上危险,他也非得替你报仇。当时他要是娶了你妹妹苏伦,她大概不至于使他送了命,不过她也许会使他感到比和你在一起要加倍地痛苦,情况不会有什么不同。≈ap;ot;“可是我至少能对他好一些呀!”“也许是的——不过那得换一个人,你生来就是能欺负谁就欺负谁,强者总是欺负人,弱者总受欺负。弗兰克没有用鞭子抽你,那是他的过错。思嘉,你真使我惊讶,到了你这年纪,良心居然还会增长,像你这样的机会主义者是不应当这样的。≈ap;ot;“什么是机——你刚才怎么说的?≈ap;ot;“我说的是见机会就利用的人。”“这有什么不妥吗?≈ap;ot;“人们普遍认为这是不光彩的——特别是同样有机会而不加以利用的人尤其是这样看。≈ap;ot;“唔,瑞德,你在开玩笑吧,我还以为你会待我好呢!““对我说来,我是待你好埃思嘉,亲爱的,你喝醉了,你的问题就出在这里。”“你敢——≈ap;ot;“是的,我敢,不过我想换一个话题,省得你哭得像个泪人儿似的。我有些有趣的消息告诉你,让你也高兴高兴,其实,我今天晚上到这里来,就是为了把这消息告诉你,然后再走。≈ap;ot;“你要到哪里去?≈ap;ot;“到英国去,可能要去几个月。思嘉,把的你良心放在一边吧。我不想再讨论你的灵魂,你不想听我的消息吗?≈ap;ot;”可是——≈ap;ot;她有气无力地说,但是没有说下去。那白兰地已逐渐缓解了悔恨的痛楚,瑞德的话虽有讥讽的口吻,却使人感到欣慰,于是弗兰克那惨淡的阴魂也就渐渐退去,也许瑞德说得对。说不定上帝是谅解的,她慢慢地清醒了,就决定去把这件事放一放。“明天再说吧。““你有什么消息?≈ap;ot;她吃力地说,一面用他的手绢擤了擤鼻涕,把散乱的头发往后拢了拢。
“我的消息,≈ap;ot;他笑着对他说,≈ap;ot;就是:在我见过的女人当中,我最想要的还是你。现在弗兰克已经不在了,我想你也许愿意知道我这个想法。≈ap;ot;思嘉猛地从他手里抽回手来,接着站了起来。
“我——你这个最没有教养的人,非得在这个时候到这里胡说八道——我早就该知道你这个人本性难移,弗兰克还尸骨未寒呢。你要是个正经人——请你给我出——≈ap;ot;“轻点,要不皮蒂小姐马上就会下楼来。≈ap;ot;他说,他没有站起来,只是伸出两只手,抓住了思嘉的拳头。≈ap;ot;你恐怕误解了我的意思。≈ap;ot;“误解你的意思?我什么都没有误解。≈ap;ot;她又把手抽回来,不让他握着,≈ap;ot;你放开我,快滚吧,从来没见过你这样恶劣的人。我——≈ap;ot;“嘘,≈ap;ot;他说,≈ap;ot;我是向你求婚呀。我要是跪下,是不是你就相信了?≈ap;ot;她上看气不接下气地≈ap;ot;啊≈ap;ot;了一声,便一屁股坐到了沙发上。
她张着嘴,两眼盯着他,心里嘀咕着,是不是那白兰地在作怪,无意中想起了他那句嘲笑的话:“亲爱的,我这个人是不结婚的。≈ap;ot;她一定是醉了,要不一定是他疯了。不过看样子他没有疯,他显得很平静,就像是在议论天气一样,从他那不紧不慢的语调里,她也听不出有什么特别强调的含义。
“我一直想得到你,思嘉,自从我头一天在&039;十二橡树&039;村看见你又摔花瓶,又咒骂,使我觉得你不是个上等女人,我就想得到你。我想不论用什么办法我也要把你弄到手。但是因为你和弗兰克积攒了一点钱,我就知道你不会再被向我提出借钱的要求。所以我觉得非娶你不可。≈ap;ot;“瑞德巴特勒,你是不是在跟开一个恶毒的玩笑吧?≈ap;ot;“我对你以诚相见,你反倒起了疑心,我不是开玩笑,思嘉,我说的全是真心话。我承认这个时候来找你不大合适,但是我有一个很好的理由,明天我就走了,而且要离开很长时间,我怕等我回来的时候,你就嫁给另外一个有钱的人了。所以我想你为什么不嫁给我呢,我也有钱呀,真的,思嘉。我不能一辈子老等着你,希望在你更换丈夫的时候得到你。≈ap;ot;他说的倒肯定是实话,她琢磨他这番话的含义,感到唇干舌燥,一面咽唾沫。一面盯着他的眼睛,想从中看出一些端倪。他眼中充满了笑意,但在深处还蕴藏着一点别的东西,是一种难以捉摸的眼神,这是她从来没有见过的东西。他坐在那里,象若无其事的样子,可是她觉得他正机警地盯着她,就像一只猫盯着耗子洞一样,她觉得在他平静的外表下面憋着一股劲儿,使她退缩,更使她害怕。
他真是在向她求婚呢,这简直是不